Page 30 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 30

跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
               Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context



            除了传统的全译力求信息量完整之外,变译追求特殊效果,二者共筑翻译,极力
            确保跨文化交际的成功。
                (一)“转换”实则指全译“转化”

                翻译目的论来源于德国翻译功能目的论,强调译者在分析源语的基础上关注
            客户的实际需求,并预测译文的功用,核心在于翻译的目的。什维策尔引入“文
            化因素”定义翻译“是一个单向的、由两个阶段构成的跨语言和跨文化的交际过
            程,是在对第一文本进行有目的(翻译)分析的基础上创造能够在另一个语言和

            文化环境中替代第一文本的第二文本”,且翻译的目的就是传达第一文本的交际
            效果,允许交际效果跨越双语、双文化时发生变化。在译者的翻译转换行为操作
            下,以源语文本信息为基础,采用明确的意向或目的进行跨文化交际活动。全译
            过程中,信息无论采用哪种媒介,语音还是文本,在跨语转化过程中都会发生失

            衡状态。信息形式载体发生变化暂且不论,信息量在通过信源信道等过程中也会
            发生增减。翻译标准的“等值、等同”只是一种理想状态。任何两种语言,源语
            与译语对照,既不等值也不等效。同一信息使用两套不同的语言做外包装,接受
            者不同,产生的效果只能“似”。

                全译的“似”以信息量完整为前提,变译的“似”以内容特效为侧重,其实
            质为“不似”。全译中力求信息量守恒,当局部信息内容跨语转化时,译者可重
            点关注信息的语义部分,并微调该信息的语用价值以求“似”,采用对译、增译、
            减译、移译、换译、分译与合译对局部信息的形式进行更换。全译的“似”在于

            双语文本形式和内容的统一。意似是基础,体现在语句的构成单位要素词以及语
            句的语义总和。形似体现在译文中反映的原作的组织方式和表现手段,包括体裁、
            结构、语言、表现手段等要素,形似需译文尽量保持与原文的宏观和微观结构。
            风格似是形似和意似的高度统一。

                (二)“转换”应确保跨文化交际成功
                跨文化交际研究不同文化背景下人们在交际中产生的问题及解决办法,关注
            文化差异现象。翻译作为跨文化交际的主要途径,必须跨越双语文化差异,使用
            着重体现有效跨文化交际的翻译方法及策略,使不同民族的审美共性跨越双语形

            式障碍,为全人类共融共通。翻译转换行为仍然是关键点。
                译者的翻译转换行为受到文本语境、认知语境和社会语境等因素的制约,同
            时“原作的内容因其接受语境的变化而显出不同的价值,包括整体内容的价值和



                                              ·20·
   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35