Page 31 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 31

第一章  概论



             其中部分内容的价值”。而文化空缺的存在势必又让译者头疼不已。译者的认知
             层面、感情层面和翻译行为层面的跨文化能力直接制约着译语是否能够确保跨文
             化交际成功。

                 双语不同的文化观念,要求译者必须提高自身的文化意识感,以合适的译法,
             充分考虑文本内外的因素来翻译,确保跨文化交际成功。全译当以此为重点,变

             译则除了传递文化信息,更重要的是摄取文化信息,取其精华,去其糟粕。


                             第三节  跨文化传播中的语用失误



                 伴随经济全球化趋势的深入发展,不同国家和地区之间交往日益频繁,跨文
             化交流实践作为各国与各地区政治、经济交往,文化传播的重要方式而备受重视

             遥中国跨文化交流实践现状里,外语语言专业人才的理论水平往往没有问题,但
             语言交际的实践能力严重不足,影响了跨文化交际与文化传播的实效。究其原因,
             重要的一条是语用能力不足,导致在跨文化交际中产生语用失误,这成为外语人
             才跨文化交流实践中的重要阻碍。语用学家戴维 • 洛特(David Lott)指出语用

             失误虽然是跨文化交际中的深层次错误,但是在跨文化交际中产生的破坏力比语
             言错误更大。珍妮 • 托马斯(Jenny Thomas)认为语言错误可以看成是“说得不好”,

             语言能力差,而语用失误则会被认为是表现不好,是行为品质有问题。因此,在
             外语语言人才的培养过程中,必须重视语用失误的不良影响,并根据语用失误的
             形成原因有针对性地寻找有效的解决策略,促进外语语言学习者跨文化交流实践

             能力的提高,推动文化尤其是中国文化的对外传播。

                 一、跨文化传播实践中的语用失误


                 20 世纪 60 年代英国语用学家珍妮 • 托马斯(Jenny Thomas)提出了跨文化
             交流中的障碍“语用失误”。语用失误的产生,即在跨文化交际过程中,由于文
             化背景差异,交际语言的不同,交际双方对同一信息的编码和解码存在着一定差
             异,所以“无法理解对方所说话语的意思”。托马斯将语用失误分为两种:语言

             语用失误与社交语用失误。国内学者金丽娜对托马斯之说进行了修正,认为语用
             失误分为语用模态失误和社交语用失误。其中,语用模态失误指包括语言和非语



                                               ·21·
   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36