Page 32 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 32
跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
Theoretical Research and Practical Exploration of English Translation in the Cross-cultural Context
言在内各种模态的错误使用而导致的语用失误。金丽娜指出,这是由于不同文化
背景的人在进行跨文化交际活动时,不单方面依靠语言,同时还需要图像、声音、
表情、手势等其他多种模态来共同完成。并且,在话语意义构建中,语言模态与
非语言模态往往是同时参与。这就扩大了托马斯语言语用失误的范围,更全面地
概括了跨文化交际中语用失误的多种情形。具体如下。
(一)语用模态失误
语用模态失误最主要是语言语用失误,表现为说话的一方没有注意到彼此之
间存在的文化差异,忽视了对方国家或民族的语言表达习惯,理所当然地把自己
国家和民族的表达习惯应用到了外语的表达中,错误地估计了对方的理解与认知
水平,并使用了不恰当或不正确的表达方式进行表达,导致对方无法理解发言者
所要表达的内容,甚至对其发言内容产生误解。比如邀约上的“next Saturday”
的误会。中国老师邀请外国学生下周六到家吃饭,外国学生在这周六的时候出现
在老师家。这是因为,汉语中说“下星期六”时,是以说话时的那个星期为参照
点。英语则是以说话时的这一天为参照点,二者之间存在时间差。可见这是时间
文化不互通导致的典型失误。
当提问人对某件事情没有把握,需要对方证实时,会用到反义疑问句。对于
反义疑问句,汉语的答语是先判断对方陈述的那个观点,然后说事实。英语的答
语则仅对事实本身进行对错判断。如提问者问“You didn’t go there, did you?”(你
没去那儿吧,是吗?)这样的问题时,在中文表达习惯中,如果回答者去了,他
可能会回答,“是的,我没去”。如果回答者不了解英语反义疑问句答语的语用
差异,就会直接翻译成“Yes, I didn’t go there. 冶;如果回答者没去,他可能会回
答“不,我去了那儿”,若直接翻译成英文,便是“No, I went there.”。提问者
对这样的回答往往会非常费解,甚至多次询问到底去了还是没去,最后导致交流
出现失误。因为在英语表达习惯中,无论问题提法如何,如果事实是肯定的,就
用 yes,事实是否定的,要用 no。且用 yes 回答时,句子一定使用动词的肯定式;
用 No 回答后,一定要使用动词的否定式。这是由于不了解中英文思维差异和语
法规则差异而导致的失误。
(二)社交语用失误
不同国家和地区的文化存在一定差异,认知习惯、社交礼貌、社交准则等均
不尽相同,这就造成了社交语用失误的产生。比如英语中的“I’m sorry”,在中
·22·

