Page 33 - 跨文化背景下英语翻译理论研究与实践探索
P. 33

第一章  概论



             国的外语课堂上总是被释为“对不起”,许多学习者理所当然地认为这可以包罗
             所有的道歉之意。事实上,“I am sorry”在国外尤其是美国等地并不被经常使
             用。因为“I am sorry”的语气较重,表示主动承认自己有过失甚至错误。如果随

             意脱口而出,或者为了客气而说,容易被对方抓住把柄,追究不属于你的实际责
             任。实际上,英语中“I am sorry”和“Excuse me”都含有“抱歉”“对不起”
             之意,而“Excuse me”具有更宽泛的使用范围。此外,在一些具体的语境里,“I’m
             sorry”不会让对方感受到真诚,而容易使对方觉得唐突和粗鲁。比如:外国朋友

             问:“Would you mind us having lunch together?“中国朋友回答:“I’m sorry.”
             正确的方式应为“I’d love to. but I...”。
                 再比如,中国家长觉得如果夸自己的孩子或者欣然接受他人对自己孩子的赞
             美会显得很不谦虚,所以往往会拒绝别人的称赞;相反,在其他国家文化里,家
             长会直接接受称赞以示对他人的礼貌。如果生活在欧洲的华人听到别人说“Your

             child is so smart.”(你家孩子真聪明)的赞美后,回答“No,he isn’t.”(不,
             他不聪明呢)就可能违背了语言运用的合作原则和礼貌原则,从而导致交流的
             失误。


                 二、跨文化实践中语用失误的原因

                 (一)内部原因:语言与文化的负迁移
                 何自然指出语用失误作为跨文化交际中导致误解、障碍或冲突发生的一种现

             象,是由于不同文化背景的人们在言语交际中,双方表达习惯或说话方式不同,
             或者一方对另一方的社会文化背景知识缺乏了解而引起的冀可以发现,在语言学
             习中,母语以及目标语之间存在互相影响关系,母语为目标语的习得奠定了一定
             的语言学习基础,但同时母语以及母语文化也会对语言习得以及语用能力带来一

             定的阻碍,这就形成了负迁移影响。
                 1. 母语语言的负迁移
                 语言的负迁移往往导致语言语用失误。受母语影响,很多中国人在学习外
             语时会不自觉地将中文的各种语言习惯带入外语中,形成带有浓重中文色彩的

             “中式英语”。这在日常生活中尤为明显,形成了诸多流行的语句,比如“好好
             学习,天天向上”“你行你上”被谐谑地翻译为“Good good study, day day up”
             “You can, you up”,这是典型的用中文表达习惯去使用英语,若将中式英语表



                                               ·23·
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38