Page 185 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 185

第三章  大数据技术在翻译教学中的应用


               只有三四千字,不仅耗时又耗力,因此辅助工具的出现是市场的选择。不论是从
               翻译效率来看还是在翻译文本的类型来看,翻译技术的改革和计算机辅助翻译技
               术的出现都是极为迫切的。

                   (二)CAT 应用于翻译教学面临的困境
                   在翻译教学中,对计算机辅助翻译技术的学习占有很重要的比重。然而,这
               门技术在国内的发展还仅停留在起步阶段,相关方面的研究以及教育师资能力还
               远远不够,因此在教学过程中,许多问题逐渐浮现出来。

                   1. 认识的局限性
                   在对计算机辅助翻译这门技术的看法上,许多人对计算机辅助翻译的认识不
               够清晰,很容易将之与机器翻译弄混淆,甚至将计算机辅助翻译等同于机器翻译,

               并对此深信不疑。就这两者在进行翻译途中所扮演的角色而言,计算机辅助翻译
               是由人借助这个机器自主完成对原文本的翻译,其核心是利用翻译记忆库与原文
               本进行匹配,对重复的译文自动翻译,从而减轻译员的工作量,提高翻译效率,
               因而其主体是人;而机器翻译则是由机器直接对原文本进行翻译,例如百度翻译、
               有道翻译。对于简单短句的翻译来说,机器翻译出的译文还比较能接受,错误很

               少,但若对于长难句来说,机器很难对句子的逻辑关系以及句法结构做出正确的
               判断。因此对文本的把控与理解上还远远不够,最终导致译文的错误率高,让人
               难以理解。

                   受传统观念的影响,人们通常认为计算机翻译是一种使用繁杂而又使译文徒
               惹笑柄的事物,在翻译的过程中对此极为排斥。殊不知,正确使用计算机翻译能
               有效地节约大量的人力、物力、财力,使翻译产业更好地跟上时代前进的步伐。
               计算机辅助翻译教学课程很容易走入从“计算机辅助技术教学”到简单的“翻译
               软件应用教学”的模式中,造成了 CAT 教学的根本缺失。翻译教员始终要把握

               此项原则:人在 CAT 翻译中起主导作用,不可动摇。计算机翻译并没有“接管”
               我们的翻译工作,而是对我们的翻译工作进行创造性补充。CAT 工具的使用需要
               教学,学生需要懂得如何将在课堂上学习到的 CAT 技术正确高效化应用于翻译

               实践。在本科阶段进行 CAT 教学顺应了时代趋势,使得学生更容易接触市场需求,
               提高翻译效率,从而提升个人竞争力。
                   2. 教育师资的匮乏
                   对计算机辅助翻译教学起阻碍作用的又一因素在于我国该方面的师资力量严



                                                                                      177
   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190