Page 189 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 189
第三章 大数据技术在翻译教学中的应用
面临的困境。从翻译公司聘请专业的译员来为高校学生提供教学指导,同样,在
课程的设置方面,学校应根据最前沿的发展技术,制定最适合学生发展的课程,
使学生能够通过学习和自我训练,利用计算机各翻译软件进行高效快捷的翻译实
践。由此可见,通过高校与翻译公司之间的交流合作,既可以使高校学生学习到
该行业的前沿技术,了解当前科研现状,又能让翻译公司从此基础上发掘更多人
才来为本公司创造更好的效益。
4. 培养学生学习 CAT 技术的积极性
要达到 CAT 课程教学效果必须提高学生们对计算机辅助翻译技术学习的兴
趣。为激发学生学习计算机辅助翻译技术的主动性,在班级成立翻译工作坊。鼓
励学生实施真实翻译项目,每个项目都挑选优秀的学生做项目经理,组建班级的
多个翻译团队,由经理分配任务给组员,经理要负责督促组员按质按量及时完成
教师交给的任务。大家共同协作、齐心协力把翻译任务完成,而后在下一次课,
由各组进行作品展示,总结大家的翻译心得。教师组织同学们来评比,小组之间
进行交流,评出优秀团队;最后由教师审核并给出建设性意见。在这种 CAT 教
学课堂,促使学生们掌握了计算机辅助翻译软件的应用,看到了技术带来的成绩,
教师以这种方式激发了学生对翻译技术产品应用的兴趣和探索欲望。教师还可以
鼓励学生通过自学、和同学一起学习、在网上学习等多种渠道去学习、巩固、研
究计算机辅助翻译技术的应用;让学生充分感受到借助计算机辅助翻译软件完成
翻译的便捷和快乐,从而收获成就感,在潜移默化中掌握了 CAT 技术。教师引
导学生拓宽知识面,掌握多种技能,为把学生们塑造成新时代合格译员奠定了坚
实的基础。
5. 完善课程设置
高校应该根据实际情况开设相关课程,要注意理论与实际相结合。在课程的
设置上,应更多关注学生的动手能力,训练学生的独立操作能力。“教师可以根
据课程大纲需求以及学生水平,针对不同软件不同功能收集定制化的演示案例或
作业案例。”在对教师的要求上,授课教师应具有长期从事翻译实践的经历,专
业功底深厚,了解 CAT 技术。作为专业型人才,在培养方案上,要多注重培养
学生在科技、经贸、教育等方面的翻译实践,为学生今后在就业中提供良好的基
础。为了培养出优秀的翻译人才,首先,要注重从概念上对 CAT 进行解读,要
求学生能通过教师的讲解区分好什么是人工翻译、什么是计算机辅助翻译、什么
181

