Page 189 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 189

第三章  大数据技术在翻译教学中的应用


               面临的困境。从翻译公司聘请专业的译员来为高校学生提供教学指导,同样,在
               课程的设置方面,学校应根据最前沿的发展技术,制定最适合学生发展的课程,
               使学生能够通过学习和自我训练,利用计算机各翻译软件进行高效快捷的翻译实

               践。由此可见,通过高校与翻译公司之间的交流合作,既可以使高校学生学习到
               该行业的前沿技术,了解当前科研现状,又能让翻译公司从此基础上发掘更多人
               才来为本公司创造更好的效益。
                   4. 培养学生学习 CAT 技术的积极性

                   要达到 CAT 课程教学效果必须提高学生们对计算机辅助翻译技术学习的兴
               趣。为激发学生学习计算机辅助翻译技术的主动性,在班级成立翻译工作坊。鼓
               励学生实施真实翻译项目,每个项目都挑选优秀的学生做项目经理,组建班级的

               多个翻译团队,由经理分配任务给组员,经理要负责督促组员按质按量及时完成
               教师交给的任务。大家共同协作、齐心协力把翻译任务完成,而后在下一次课,
               由各组进行作品展示,总结大家的翻译心得。教师组织同学们来评比,小组之间
               进行交流,评出优秀团队;最后由教师审核并给出建设性意见。在这种 CAT 教
               学课堂,促使学生们掌握了计算机辅助翻译软件的应用,看到了技术带来的成绩,

               教师以这种方式激发了学生对翻译技术产品应用的兴趣和探索欲望。教师还可以
               鼓励学生通过自学、和同学一起学习、在网上学习等多种渠道去学习、巩固、研
               究计算机辅助翻译技术的应用;让学生充分感受到借助计算机辅助翻译软件完成

               翻译的便捷和快乐,从而收获成就感,在潜移默化中掌握了 CAT 技术。教师引
               导学生拓宽知识面,掌握多种技能,为把学生们塑造成新时代合格译员奠定了坚
               实的基础。
                   5. 完善课程设置
                   高校应该根据实际情况开设相关课程,要注意理论与实际相结合。在课程的

               设置上,应更多关注学生的动手能力,训练学生的独立操作能力。“教师可以根
               据课程大纲需求以及学生水平,针对不同软件不同功能收集定制化的演示案例或
               作业案例。”在对教师的要求上,授课教师应具有长期从事翻译实践的经历,专

               业功底深厚,了解 CAT 技术。作为专业型人才,在培养方案上,要多注重培养
               学生在科技、经贸、教育等方面的翻译实践,为学生今后在就业中提供良好的基
               础。为了培养出优秀的翻译人才,首先,要注重从概念上对 CAT 进行解读,要
               求学生能通过教师的讲解区分好什么是人工翻译、什么是计算机辅助翻译、什么



                                                                                      181
   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194