Page 47 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 47
第一章 大数据技术概述及其与教育的结合
终围绕翻译能力进行,重点考虑以下因素:翻译教师应通过专门、系统的教师教
育全面提升教学设计能力;翻译教材编写应体现翻译教学设计理念,避免以题材、
体裁为内容线索的传统编写模式,着眼于为教师的课堂实操提供思路或灵感。
(3)翻译教材研发
翻译教材是翻译教育的有效载体,是连接教师与学生翻译教育活动的重要纽
带,更是教学理念、课程标准的集中体现。翻译教材研发和相关研究指总结翻译
教材编写经验、探索翻译材料编写规律、阐释翻译教材价值取向,最终加强翻译
素养培养质量。目前,翻译教材研究并不系统深入,主要问题表现为:高质量的
翻译教材不多,编写模式不新,内容重复度高;教材建设缺乏系统性、连续性和
针对性;翻译教材研究与翻译教材的繁荣不成比例;教材研究注重“怎么编”,
忽略了“怎么用”;对教材的评估注重印象式评价,缺乏实证性研究。因此,翻
译教材研发及相关研究的主要内容包括:明确以“学习者为中心”的教材编写理
念,突出译者能力培养;加快翻译技术在翻译教材编撰中的融合程度,依托高质
量语料库资源,建立多模态翻译教学资源库,实现翻译教材立体化、电子化和多
元化;建立全国性翻译教材建设委员会,加强翻译教材规划,提高资源利用效率;
加强翻译教材编者身份多元化,满足翻译行业实际需求;加强翻译教材评价实证
性研究,通过问卷调查、教师访谈和学生反馈等多种方法获取用户满意度数据,
启发教材编写改革。
(4)翻译测试评估
翻译测试是对受试者翻译能力的测量,是翻译评估的一种手段,也是翻译教
育质量分析的一个重要因素。因此,《指南》专门强调翻译教学评价的作用,鼓
励形成性评价与终结性评价结合的方法。当然,翻译测试评估研究目前并不充分,
主要问题表现为:翻译测试研究的整体规模不足,无法形成多样化研究数据或经
验,难以验证具体研究设计的效果及结论的代表性;翻译测试的实证性信度研究
不系统,缺乏对翻译测试中主观因素的深入探索;翻译测试的研究过程与结论与
翻译实践及翻译行业的关联性不充分,翻译教育的测试经验和方案难以反映翻译
市场的实际需求。因此,翻译测试评估应该是翻译教育重点开展的一项专门探索,
重点内容包括:加强翻译测试的实证性研究,鼓励应用实验、访谈、语料库等多
种方法获取翻译测试数据;结合翻译实践能力构建及逻辑结构,进行翻译能力“分
解式”测试经验,着力分析翻译能力子要素间的实证关联,明确翻译能力子要素
39

