Page 51 - 基于大数据的英语翻译精准教学及实现路径
P. 51
第一章 大数据技术概述及其与教育的结合
生的学习发展状态,两者之间和谐共处,让学生能够有效学习知识,并提高自己
的翻译能力。
(二)生态翻译角度下的英语翻译教学特征
1. 注重内在的关联性
整体与内在的关联性是翻译因素与生态环境关系的体现,让翻译者能够在翻
译生态环境的基础上选择合适的翻译技巧与策略,从而对英语翻译的整体效果进
行把控。在传统教学环境下,大学的英语翻译课程使翻译者与环境的关联性降低
了,只是为了翻译而翻译,并没有将作品蕴含的人文色彩充分展现出来。在生态
翻译理论下,要求翻译者要将翻译作品的环境背景与实际内容进行联合处理。学
生可以根据翻译文本的历史文化、作者思想等方面来提高作品翻译的针对性,并
结合相应的翻译技巧来丰富作品的文学性。在生态翻译理论下,大学的英语翻译
课程不仅要注重对学生的语言训练,还要将相关的历史文化背景等知识融入教学
内容之中。
2. 注重翻译各要素的平衡发展
语言是历史文化的沉淀,因此翻译体系也是复杂的,所涉及的因素繁多,翻
译主体、翻译客体等都是与环境文化之间互相影响的。在大学英语翻译教学中,
必须注意弱化教师的课堂主体地位,教师需要做好课堂的引导者与辅助者,为学
生提供帮助,并引导学生成为课堂的主导者。师生之间要构建和谐的关系,教师
要乐于帮助学生,学生也要勇于提出问题,这样才能够起到互相帮助、互相进步
的作用,并让大学英语翻译一直处于和谐平等的交流之中。
3. 统一性与独特性共存
英语翻译的译者存在极为明显的差异,但是翻译工作又需要遵循统一的翻译
规则和标准,因此,大学英语翻译教学也是一门存在多样性与统一性的学科。在
生态翻译理论背景下,大学英语翻译教学要兼具多样性与统一性。教学方式、教
学内容、教学资源等都要以多样化、统一化为基础,并引导学生展开翻译的个性
化研究,让学生也能够具备自己的翻译风格。
(三)大学英语翻译教学存在的问题
1. 教学模式滞后
结合当前社会与教育的发展情况来看,传统的翻译教学模式已经不再适用,
但仍然有部分教师还是采取传统的翻译教学模式,导致学生的思维禁锢,很难翻
43

