Page 19 - 医学生英语应用能力培养的创新发展-
P. 19

Innovative Development of English Application Ability Cultivation for Medical Students
             医学生英语应用能力培养的创新发展


             及较多医学词汇,科学性和专业性比较强,对这些内容进行精准的翻译,可以促
             进对知识的系统学习,有利于在学习和工作中,应用这些专业知识提高自己的医
             学技能与水平。在教学实践中,我们要从医学英语的特点出发,注重方法的应用,

             着实提高医学生的医学英语翻译能力。
                 (一)按照医学英语词汇的特点进行翻译
                  医学英语既有普通英语的共性,也具有科技英语的特性,在词源构成、句法、
             语法以及词汇等方面都有其自身的特点。因此,医学生要提高医学英语翻译能力,

             就要分析、研究和利用这些特点。
                  1. 医学英语专业词汇的词源构成
                  医学英语词汇专业性比较强,特指医学领域的专有词汇,这就涉及英语词
             源的问题。英语中的许多高级词汇都源于希腊语和拉丁语,因此,大部分医学

             英语词也带有这种属性。从《大英百科全书》2017 年做出的调查显示,75% 左
             右的医学英语词汇都具有希腊语和拉丁语的词源。这种属性表现在医学英语词汇
             的词根、前缀和后缀上。因此,医学生要想提高自己的英语翻译能力,就要对
             这种词汇构成的特点进行系统的学习,掌握更多的希腊语和拉丁语的词根、前

             缀和后缀,更好地理解专业语境中医学英语词汇的用意。与普通英语有明显区
             别的是,医学英语的前缀、后缀加入之后,通常会改变这个词根的意思。因此,
             对于这些词汇,无法通过常用的词根推理方式来直接得出其具体词义。例如,英
             语中“Cardiovascular circulatory system(心血管循环系统)”这个专有名词中的

             “Cardiovascular(心血管的)”,就可以拆分为 Cardi(心脏)、vascul(血管)
             以及表示关系的属性后缀(ar)构成。而拉丁语中常用的前缀 anti、auto、be、
             centi 在医学词汇中也较为常见。
                  医学英语词汇中还有大量的专有名词,尤其是用人名和地名来冠名的词汇,

             这些词汇的类目包含疾病的名称、科研的方法以及专项的医学发明等。例如,阿
             尔茨海默病、帕金森病、地中海贫血,都属于这一类词汇。进行医学英语翻译
             时,译者要根据实际应用的上下文语言环境而进行准确的理解和表达,规范再现
             原文语义。专业医学英语译者只有秉持专业的词汇翻译方法,将其放置在特定的

             医学语境中去理解,才能提高翻译的精准程度。例如,句子 Long-term intake of
             too little vitamin C can cause sepsis, induce circulatory diseases. 如果按照常规的翻译
             方式将 circulatory 翻译成“长期的、混乱的”,那么就会影响句子的翻译通畅程



             6
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24