Page 21 - 医学生英语应用能力培养的创新发展-
P. 21

Innovative Development of English Application Ability Cultivation for Medical Students
             医学生英语应用能力培养的创新发展


             加快速地对英语案例中的一些事项进行表达。
                 (二)按照英语句式的特点进行翻译
                  与汉语有明显差别的是,英语句式中的被动句、定语从句和长难句广泛存在,

             这加剧了医学专有名词专项句子翻译的难度。医学生要特别注意这一点,要采取
             对应性策略,提高自己的翻译精准水平。
                  1. 被动句式的翻译
                  使用被动句,可以更好地展现医学文献注重客观性这一特点,可以更强调说

             明的对象,可以使句子更精炼。被动句式的存在主要是为了强调句子的连贯性,
             当不必说明动作的主体时,为了保障上下文的连贯以及阅读的轻松省力,就采取
             这种被动语态的方法。医学文章中,被动语态的存在一般特指某一类人,例如,
             指患者、医生或一类的疾病对象,在翻译的时候采取更为灵活的翻译状态,可以

             较好地表达出句子的意思。
                  2. 定语从句的翻译
                  英语翻译涉及宾语从句、定语从句、状语从句等,定语从句作为医学英语
             中的常见形式,其翻译的难度往往更大。例如,Metformin is a common drug for
             the treatment of Type 2 diabetes,which also has a good effect on the weight control

             of obese people.It can improve the fatty acid circulation in the body of patients,thus
             reducing the insulin secretion level and improving the basic metabolism of patients.(二
             甲双胍是一种常见的治疗 2 型糖尿病的药物,这种药物对于肥胖者的体重控制

             同样具有良好的效果,可以改善患者体内的脂肪酸循环,从而降低胰岛素分泌
             水平,提升患者的基础代谢)上面的例子包含有非限制性定语从句,它对主语
             Metformin 进行限定,而这种限定的方法更有利于医学词汇的系统性解释。译者
             在翻译的过程中,要关注定语从句与先行词的关系,将先行词摘出来,按照句子

             的语法并结合句子的长短进行拆分,将从句和主句分开翻译,最终糅合在一起,
             从而提高翻译的精准程度。
                  3. 长难句的翻译
                  英语中存在较多长难句,结构非常复杂,医学生理解起来困难较大,需

             要进行长时间的积累和训练,才能够把握长难句内在的深层次的逻辑关系。例
             如,Inthecompatible use of an tibiotics,it is necessary to conduct in vitro bacterial
             culture,which can improve the rationality of drug selection and reduce the incidence



             8
   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26