Page 207 - 医学生英语应用能力培养的创新发展-
P. 207
Innovative Development of English Application Ability Cultivation for Medical Students
医学生英语应用能力培养的创新发展
医学领域发展进程中,大部分病毒一直困扰着、侵扰着人们,诸如艾滋病、流感等。”
此原文文本运用层次翻译转换及语用翻译方法,可翻译为:“In the development
of the medical field, most of the viruses have been troubling and disturbing people,
such as AIDS, influenza.”其中 disturbing people 的语法运用模式,通过语用翻译
理论的补充,可转换为医学英语特征的翻译译文形式,使翻译译文信息与原文信
息相同,达到翻译的针对性模式。
2. 类别翻译转换及语用翻译理论的应用
将类别翻译转换及语用翻译理论运用到医学英语翻译中,可打破传统逐字、
逐句的翻译模式,避免翻译的译文生硬,以此使翻译译文顺畅,符合原文信息的
语义内容,实现语言信息在翻译过程中的转换。例如:原文文本为:“医学临床
研究表明,经常吸引的人要比非吸引人群患肺癌病率大”。在该翻译过程中,
运用类别的翻译转换及语用翻译理论,可通过语言转换、语用模式,达到翻译原
真效果。故而,可翻译为:“Medical clinical studies have shown that people who
often attract have a greater rate of lung cancer than non-attractive people”。该翻译中
将形容词被转译为名词,准确把握医学原文的信息,立足于读者的阅读情绪与情
感,强调译语表达的语境效果,从而更好地警醒人们吸烟确实有害健康,达到医
学信息公示的效果,也使更多的人远离吸烟。
3. 结构翻译转换及语用翻译理论的应用
在医学英语信息翻译中,其结构句及定句多元,而这些语句在翻译过程中,
可运用结构翻译转换及语用翻译理论,使原文信息进行有效的翻译与呈现。结构
翻译转换及语用翻译理论在医学英语翻译中运用,立足于语句的结构模式,根据
原文大意,促进医学英语信息的转换翻译模式。例如:医学原文文本为:“益生
菌可抑制微生物的生长,赋予人体肠炎膜生物膜,以此抵挡原菌滋生”。在该翻
译中运用结构的翻译转换及语用翻译理论模式,针对该句中从句、定句多模式,
可通过转换、语用的翻译方法,立足于语句的结构,从而使医学英语翻译的信息
与原文一致,凸显结构翻译转换及语用翻译理论在医学英语翻译中的运用价值。
(四)翻译转换及语用翻译理论在医学英语中的应用路径
1. 转变翻译理念
在医学英语翻译中,应重视翻译转换及语用翻译理论的运用,依据翻译转换
理论与语用翻译理论,开展医学英语翻译工作,促进医学英语翻译质量的提升。
194

