Page 221 - 韩国传统文化研究
P. 221

第七章 韩国语言文化



            버지(爷爷)”“할머니(奶奶)”“삼촌(叔叔)”。这其中蕴含的基本原则
            是以男性为主,根据男方家人的称呼再定女方家人的称呼。
                 此处还有一个有趣的现象,在韩国语的家人称呼上,会以“我”为中心按照“촌
            수(寸数)”来计算血缘关系的远近,从而定下具体称呼。比方说我和父母之间
            是“一寸”,我和祖父母或外祖父母之间是“二寸”,我和我叔叔或舅舅之间是“三

            寸”,我和表兄弟或堂兄弟之间是四寸,依次类推,数字越大,关系越远。因为
            夫妻之间没有血缘关系,所以夫妻之间为“零寸”。但也可以理解为零距离。
            韩国语中的这种“寸数”法,从根本上规定了家人之间关系的远近。根据寸数的

            多少,相互的亲密度和保持礼仪的尺度也有所不同,家人之间通过遵守相互间的
            礼仪,可以很好地保持家庭的长幼秩序和和睦关系。
                 这种由严格的“寸数”关系构成的家庭关系图反映出韩国人强烈的“家族
            主义”和“集团主义”。对自己的家人姑且不用说,韩国人对整个朝鲜民族的那
            种如同一家的“家族感”和“集团感”也很强烈。有一个明显的现象,在韩国的

            商店里店员也会像称呼自己家人一样称呼来消费的顾客。如一般对年轻的女顾客
            会称呼其为“언니(姐姐)”,而且现在这一称呼使用得越来越广,称呼中年女
            性顾客也会用“언니”。和“언니(姐姐)”相对应,会称呼年轻的男子为“오

            빠(哥哥)”。
                 与上面情况类似,近几年在韩国餐厅会称呼服务员为“언니(姐姐)”,
            对稍微有些年纪的中年女性会叫“이모(姨母)”,这把传统上服务员和食客之
            间的服务与被服务的关系拉近为一家人的关系,从而使整个餐厅的用餐气氛显得
            更加有家庭氛围、更加温馨。

                 其次,对一般人进行称呼时,会在人名后面加上“씨”。如公司中上司称
            呼职员名字时,虽然上司的地位更高,但是在职场环境里直呼职员的名字也不好
            听,所以往往会在职员的名字后面加“씨”,“씨”对应的是我们汉语中的“氏”,

            如会称呼“김민수(金敏洙)”为“김민수 씨”。还有就是恋人之间也会互相
            这样称呼,在恋人这种无法分出谁尊谁卑的关系里,为表示对对方的尊重也会选
            择在名字后面加上“씨”。公共机关称呼来访客户时也不会直呼客户名字,这时
            常常使用的称呼是在客户的名字后面加上“손님(客人)”一词。还有一种方式,
            通过在单词后面,加上“님”,表示对对方的尊敬。“님”一般用于两处,一处

            是在人名后面,如“김철수 님(金哲洙先生)”“이경희 님(李庆熙小姐)”等;


                                                                                    21
                                                                                    211 1
   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226